ハムレット第四独白の翻訳について 239 ⑴To be,or not to be,that is the question:웖웍웗 "To be,or not to be"というのは,わずか5音節ながら含みの多いいわくつきの科白であって,日 『ハムレット』 誰の言葉にも耳をかたむけろ。誰のためにも口を開くな Give every man thy ear, but few thy voice 『ハムレット』 生きるか死ぬか、それが問題だ To be, or not to be that is the question 『ハムレット』 かの怪物、習慣というものは、感覚を食い尽くし、 有名な「to be or not to be, that is the question」を「生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ」と訳したバージョンです。 このセリフの後、実際にハムレットが首吊り自殺をするようなパフォーマンスを見せるのが、絵面として面白く見ました。
第194回 To Be Or Not To Be That Is The Question 生きるべきか死ぬべきか それが問題だ ハムレット ジム佐伯のenglish Maxims